意天空:DV9内收肌疲劳目前已经返回意大利,他没有出现伤病(意天空:DV9因内收肌疲劳已返回意大利,确认无伤情)
想怎么处理这条快讯?我可以:翻译、润色成标题/微博文案、补充背景信息(DV9=弗拉霍维奇)、做多版本措辞。
名宿:加图索干得很好;不能再错失世界杯资格,否则就是灾难(足坛名宿:加图索表现出色;若再无缘世界杯将是灾难)
这是条新闻标题风格的句子。你想要我做什么呢?
里德谈拜仁兴趣:队友会拿这事开玩笑,这不会分散我的注意力(里德回应拜仁传闻:队友常拿来开玩笑,但不影响我的专注)
你想让我怎么处理这条消息?需要我:
马洛塔:米兰双雄收购圣西罗球场是意大利历史性的一天(马洛塔:米兰双雄买下圣西罗,意大利迎来历史性时刻)
Considering options for clarification
Justin Stout新片《MONEYLINE》迈阿密首映,Andrew支持,16位滑手出镜(Justin Stout新作《MONEYLINE》迈阿密首映,Andrew力挺,16名滑手亮相)
要不要我把它扩成一条快讯/社媒文案?先给你现成版本,直接可用:
2025年世界女排联赛总决赛中,意大利女排以3-0战胜美国队,晋级四强。(2025年世联赛总决赛阶段,意大利女排3比0完胜美国队,跻身四强)
I’m considering how to craft a brief, neutral response in Chinese. I want it to be helpful but also concise. The phrase we could use translates to “If needed, I can…” which seems fitting. My goal is t
登国际舞台,泰州队“苏超”冠军奖杯亮相中国国际进口博览会(泰州队携“苏超”冠军奖杯亮相中国国际进口博览会,登上国际舞台)
Proposing key facts for deliverables
刘伟国:捧起中甲冠军奖杯很激动,明年力争在中超站稳脚跟(刘伟国:中甲捧杯激动不已,明年力争立足中超)
Considering translation options
NBA最佳阵容公布:湖人球员入选,(NBA年度最佳阵容出炉:湖人球员上榜)
Clarifying All-NBA Selection
